Кандидат философских наук, доцент кафедры культорологии Киево-Могилянской академии Юрий Джулай заявляет, что у повести Николая Гоголя “Тарас Бульба” было две редакции, и прежде чем анализировать каждую из них, надо взглянуть на оригинал рукописей.

Об этом Джулай рассказал в комментарии #Буквам.

Так, в фильме “Сокровища нации. Украина. Возвращение истории” Екатерина Чернова, хранитель фонда семьи Гоголя, заявила, что версия повести о Тарасе Бульбе, которая изучается в школах – является переделанной. И она приводит несколько примеров.

Чернова зачитала отрывок из первой главы первого издания, и оказалось, что в современной версии повести слова об Украине заменили на “первобытную Россию”: “Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями…”

А в оригинале: “…владениям, каким тогда принадлежала Украина”. И там нет ни слова о первобытной России.

1

Далее Чернова обращается к последней главе – прощание Тараса Бульбы с собратьями – в “переработанном варианте” вставлен абзац: “Прощайте, товарищи! — кричал он им сверху. — Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!” – говорится в книге.

По словам Черновой, в первом издании этого абзаца вовсе нет.

На видео с 15:30

Первое издание повести Николая Гоголя “Тарас Бульба” идеологически отличалось от всех последующих. Впервые произведение было опубликовано в 1835 году. В 1842 году повесть Гоголя откорректировали в Петербурге и выдали новым тиражом.

Джулай рассказал, что в повести “Тарас Бульба” действительно есть такой абзац, и считает, что Николай Гоголь вряд ли не видел вариант, который шел в печать. Ведь второе издание повести печаталось при жизни писателя.

“В то время одновременно выходили “Мертвые души”, выходил “Тарас Бульба”… Некоторые вещи он дописывал. Это была перспектива тех жертв, которые были сделаны наши славными козаками. В те времена продвигалась идея славянизма – это была очень популярная идея – объединение славян. В этом ключе козаки сыграли очень важную роль… Гоголь готовился к изданию своих первых сочинений. В те времена была популярна практика параллельного письма – он дописывал и “Портрет”, и “Тараса Бульбу”. Ну вот появилась у него идея, он ее взял и записал. А еще со стороны Гоголя это могла быть своебразная уступка для того, чтобы таки его творения все таки увидели свет”, – отмечает Джулай.

Ученый подчеркнул, что в ситуации с изданиями “Тараса Бульбы” прежде всего необходимо основываться на документах – то есть на оригинале рукописи. А оригинал рукописи повести находится в Москве, хотя ранее она хранилась в Нежинской библиотеке.

“Без рукописных доказательств говорить, что какое-то издание является переписанным, нельзя. Нужно оперировать документами… В Киеве хранится рукопись первого тома “Мертвых душ” и частично второго тома. А “Тараса Бульбы” у нас нет – только в Москве. Это к ним надо ехать и сверяться”, – отметил Джулай.

Он также подчеркнул, что в 1929 году рукописи Николая Гоголя были изъяты из фонда Нежинской библиотеки Историко-литературного института. Оттуда же были вывезены картины в “Эрмитаж” (музей в Санкт-Петербурге).

  • Первое издание легендарного произведения украинского писателя Николая Гоголя “Вечера на хуторе близ Диканьки” продали на аукционе Christie’s в Лондоне за более чем $217 тысяч (175 тысяч фунтов стерлингов).

СПРАВКА. “Тарас Бульба” – повесть писателя Николая Гоголя из цикла повестей “Миргород”. Самая длинная из повестей писателя. Главными действующими лицами произведения является запорожские козаки, а местом действия – Украина первой половины 17 века. Главный герой – казацкий полковник Тарас Бульба.

Именно вторая редакция получила положительные оценки российских литераторов. В первой редакции, в отличие от второй редакции произведения, нет прославления русского царя, отсутствует художественное описание запорожских казаков, как сторонников России, и отсутствует их желание присоединиться к России.