Папа Римский Франциск предложил внести поправку в перевод строки из самой известной христианской молитвы “Отче наш”.

Как сообщает ВВС, речь в указанной строке идет об искушении.

В настоящий момент эта строка звучит как “не введи нас во искушение”. Такая формулировка принята во многих языках. Однако, по словам понтифика, это не лучший перевод, поскольку Бог не вводит людей в грех.

Вместо этого Папа Римский предлагает читать эту строку как “не дай нам впасть в искушение”. Своей идеей он поделился, выступая по итальянскому телевидению. Папа Римский заметил, что во Франции римско-католическая церковь уже использует формулировку “не дай нам впасть в искушение” в качестве факультативной. Он и предложил распространить эту практику повсеместно.

“Отче наш”, – единственная молитва, текст которой, согласно Евангелиям, был дан ученикам непосредственно Иисусом. Она наиболее широко распространена среди верующих христиан по всему миру.

В данный момент католическая церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные церкви для книг Нового Завета используют, как правило, перевод оригинального греческого текста.

Лютеранская церковь Швеции в ноябре призвала духовенство использовать гендерно-нейтральный язык при обращении к Богу.
В ноябре этого года в Англиканской церкви выпустили рекомендации, согласно которым мальчики должны быть свободными в своем выборе носить каблуки, балетную пачку или тиару, а девочки – накидки супергероев или ремни с инструментами.