26 марта 2018 года после встречи с представителями стран Центральной Европы министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил начать общественную дискуссию относительно перспективы введения в Украине латиницы. Тема реформы письменности крайне неоднозначна и поэтому сразу же вызвала бурные дискуссии как среди специалистов, так и среди рядовых граждан. #Буквы расскажут о всех плюсах и минусах возможного введения латиницы в Украине.

 Исторические попытки латинизации Украины

В 1834 году украинский ученый Иосиф Лозинский предложил заменить украинскую азбуку на польский алфавит (абецадло). Подобное предложение подверглось критике со стороны украинской интеллигенции, в частности, против этого высказались в публикациях писатель и философ Иосиф Левицкий и поэт и фольклорист Маркиан Шашкевич.

Вслед за Лозинским в 1859 году губернатор Галичины Агенор Ромуальд Голуховский попытался реформировать украинскую письменность, введя в украинские школы латиницу на основе чешской азбуки, разработанную чешским филологом Йозефом Иречеком.

Против введения латиницы в учебных заведениях сразу же выступили москвофилы и украинские интеллигенты, считая подобные изменения политически и культурно вредными для Украины. Встретив яростное сопротивление латинизации, слависты из Австрии Франц Миклошич и Павел Шафарик предложили реформировать кириллицу “по образцу Вука Караджича” (основоположник современного сербского литературного языка), который, по их мнению, больше соответствовал церковнославянскому письму. Из-за постоянных протестов со стороны украинцев попытка изменить украинское правописание с кириллицы на латиницу не увенчалась успехом.

01

Книга “Ruskoje wesile” И. Лозинского, в которой он первым использовал азбуку, которая впоследствии получила название “абецадло”

Перевод украинской письменности на латиницу – большая авантюра

Украинский языковед Ирина Гнатюк считает, что для начала необходимо детально изучить все “за” и “против”, так как в Украине нет латинской традиции, а колыбель украинского языка – кириллица.

“Мне кажется, что нет никаких оснований для перехода с кириллицы на латиницу. Тем более, что написание украинских слов латиницей очень сложно воспринимается и может напугать людей. И если вводить новые правила правописания, то это вызовет лишь сопротивление в украинском обществе. Кроме того, у нас нет латинской традиции, ведь кириллическая письменность – это наша история, и нас никто насильно не переводил на нее”.

По ее мнению, возможная реформа латинизации украинского языка может привести к большим финансовым затратам, так как необходимо будет переводить все словари (Памвы Берынды (XVI век), Лаврентия Зизания (XVI-XVII век), книги и учебники на латинский алфавит. Однако если Украина хочет влиться в европейское пространство, то подобный переход приблизит украинский язык к восточноевропейским странам, которые используют латинский алфавит:

“В свое время Иван Ужевич издал латиноязычную рукопись “Грамматика словенская” во Франции (1643 год), в которой он украинские слова написал латиницей. Поэтому такой прецедент в украинской истории уже имеется”.

image005

“Грамматика словенская” во Франции (1643 год) / Фото: litopys.org.ua

Ирина Гнатюк рассказала, что чехи в свое время очистили свой язык от заимствований, синтетическим путем воссоздав литературный язык из нескольких диалектов. Чешский лингвист Ян Неруда написал чешскую грамматику на немецком, которая в последствии стала базой современного правописания.

Директор института языковедения имени А. А. Потебни и лингвист Богдан Ажнюк также считает, что нет такой необходимости переводить украинский алфавит на латиницу, поскольку в школах и так изучают иностранные языки (основанные на латинице) – в большинстве случаев английский:

“Каждый алфавитный язык использует латиницу по-разному. Во многих странах латинские буквы отличаются друг от друга и не являются тождественными в английском, немецком и французском языках. Они также могут по-разному произноситься: буква “йот” на английском, немецком, испанском и французском, к примеру, произносится как звук “х”. Поэтому изучать украинский алфавит латиницей – это абсурдная постановка вопроса”. Ажнюк считает, что украинцам не следует слепо следовать примерам других стран, которые перешли на латиницу. Тем более, что украинский язык появился тысячу лет назад после принятия христианства, и подобная реформа может уничтожить культурный код нации (“Слово о полку Игореве”, “Поучение Владимира Мономаха”, “Слово о законе и благодати”), заложенный в нем:

“Я считаю подобные предложения авантюрой, поэтому переводить украинскую письменность на латиницу, как это сделали хорваты, не стоит. Как лингвист, я полагаю, что перед вынесением на суд общественности подобные предложения должны изучаться в профессиональной языковой среде”.

slovo

“Слово о законе и благодати” митрополита Илариона

Богдан Ажнюк напомнил, что языки на латинском алфавите имеют свои национальные шрифты, которые отличаются от классической письменности графическим написанием букв и сочетанием звуков.

“Кабинет Министров Украины в 2010 году утвердил единый стандарт для транслитерации украинского алфавита на латиницу. Эта норма была унифицирована для выдачи загранпаспортов, но при этом проблему правописания фамилий так и не удалось решить на все 100 %, так как фамилии в странах с латинским написанием могут читаться по-разному”. Лингвист привел пример того, как в свое время предпринимались попытки переформатирования английского правописания и каллиграфии по принципу “пишем, как слышим, и читаем, как пишем”. Эти новации, предполагавшие упрощение языка, потерпели полное фиаско, хотя в них принимали участие известные писатели, в частности, Бернард Шоу, который за свой счет издавал книги по новому правописанию. “В отличии от Бернарда Шоу, американскому лингвисту Ною Вебстеру при создании словаря удалось частично изменить правописание многих английских слов в сторону упрощения, т. е. по принципу “как слышится, так и пишется” (например, “musicк” на “music”)”.

Также Богдан Ажнюк отметил, что латинский шрифт нужно использовать в тех областях, где это жизненно необходимо (переводах, произведениях в разных жанрах, документах и договорах).

Аргументы в пользу латиницы

Лингвист Юрко Зеленый не только защищает латинизацию украинской словесности, но и сам активно ее развивает и популяризирует. По его мнению, в Украине должна быть разработана десятилетняя программа перехода на латинский алфавит, как это было в Казахстане:

“На начальных этапах реформирования необходимо проводить параллельное изучение латинизированного алфавита и кириллицы с первого класса. И желательно, чтобы у нас на начальном уровне изучали греческий и латинский языки, что позволило бы поднять общий уровень образования украинского населения, особенно в вопросе иностранных заимствований. Тогда бы люди понимали, откуда какие слова произошли, их первоначальное значение и как они оказались в украинском языке. Например, слова “ген” (генетика) и “женщина” имеют общий корень (индоевропейское “ген” у славян превратилось в “жен”), о котором мало кто знает”.

Зеленый рассказал, что в странах, которые имеют свои специфические алфавиты (иврит, арабский, японский, китайский, корейский языки), параллельно со своим алфавитом используют латинский или точное соответствие слов. Например, названия японских или корейских торговых марок (Samsung, Toyota, Mitsubishi) в мире знают по латинским названиям, в то время как восточные азбуки остаются закрытыми для внешнего мира из-за сложности восприятия их иероглифической языковой культуры:

“Турецкий язык в свое время постепенно вытеснялся арабским – так же, как украинский сегодня русским. И для того, чтобы отмежеваться от арабского влияния, турки за две недели перешли на стандарты латинизации”.

Codex Cumanicus 58

Латиницу для передачи тюркских языков начали использовать во времена Монгольской империи. Codex Cumanicus, XIV век

Юрко Зеленый также привел пример Сербии, где давно существует два алфавита (кириллица и латиница), а в повседневной жизни преобладает гаевица (латиница, созданная Людевитом Гаем) и все реже используется вуковица (кириллица, названная в честь создателя азбуки Вука Караджича). И если бы не правительственная поддержка кириллического алфавита, который используется во всей правительственной, законодательной и судебной документации, то вуковица очень быстро бы сдала позиции.

Он также напомнил, что президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в прошлом году анонсировал постепенный переход страны на латиницу и отказ от кириллического алфавита. Хотя подобные разговоры велись уже давно, глава страны не решался пойти на такой ответственный шаг из-за российского населения, проживающего на территории страны. Начиная с текущего года, пройти подготовку для обучения по новому алфавиту должны будут соответствующие специалисты, а для школьников необходимо будет успеть напечатать новые учебники. Эта реформа продлится до 2025 года, пока все делопроизводство, периодика и книги не будут выходить на латинице.

“Если Украина не предпримет никаких шагов к латинизации своего алфавита, то украинский язык может либо стать еще большим “суржиком”, либо исчезнуть из использования в русскоговорящем обществе. Поэтому есть опасения, что наш язык может применяться лишь для домашнего общения – как ирландский”, – считает создатель словаря новых слов Юрко Зеленый.

Что победит в Украине через 10 лет?

На сегодняшний день в Украине существует целый ряд проектов по переходу с кириллицы на латиницу, при этом их создатели настаивают на принятии латиницы в качестве национального стандарта для использования в международном общении. Одним из создателей нового алфавита стала Терминологическая комиссия по естественным наукам (ТКПН) Киевского университета, которая разработала транслитерацию латиницы (в том числе и с помощью компьютерной программы перевода слов с кириллицы на латиницу и наоборот) для украинского языка на основе английского правописания.

Свой проект украинской латиницы разработал и описал в книге “Korotkyj Pravopys” Иван Лучук. За основу им было взято чешское правописание, а также заимствованы несколько слов из словацкого и польского языков (“государственный” пишется как – deržavný).

Некоторые сторонники латинизации предпочитают пользоваться проектом Иречека (Чехия), согласно которому звуки смягчаются галочкой над буквой (слово “день” пишется как deń).

Самым же популярным вариантом на сегодняшний день является латиница на основе гаевицы (Сербия), в которой предлагается заменить “ч” на č, “ш” – на š и “ж” – на ž.

03

Скриншот: wikipedia.org

Кроме этого, в Украине существует целый сайт “LATYNKA.TAK”, посвященный латинизации украинского языка. На сайте предлагается более 19 различных вариантов украинской латиницы, разработанных как специалистами в области лингвистики, так и обычными людьми. Также посетители сайта могут бесплатно скачать и установить у себя на компьютере программы по транслитерации текстов, а также клавиатурные раскладки на латинице.

Дискуссии о латинизации украинского языка будут, по всей видимости, продолжаться еще не один год, но уже сейчас можно утверждать одно: активное и деятельное участие в них будет принимать молодежь, которая использует латиницу в повседневном общении (Интернет-месенджеры, компьютерные игры и т. д.). Что же касается адептов кириллицы, то в их среде преобладает мнение о необходимости сохранения национальной идентичности, поэтому ими будет всячески отстаиваться идея сохранения древней, а стало быть, истинной письменности. Ну а к чему приведут все эти сложные и непростые процессы – мы сможем увидеть уже в не столь отдаленном будущем…