Первая версия документа, опубликованного пресс-службой Главы государства сохранилась в кэше поисковика Google.

Внесенные правки касались той части коммюнике, в которой идет речь об особом порядке местного самоуправления в отдельных районах Донецкой и Луганской области.

Так в версии, опубликованной сразу после переговоров, пункте “Мероприятия по имплементации политических положений Минских соглашений” шла речь о законе об особом статусе:

“Стороны выражают заинтересованность в достижении договоренностей в рамках Нормандского формата (Н4) и Трехсторонней контактной группы по всем правовым аспектам Закона об особом порядке местного самоуправления (об особом статусе) отдельных районов Донецкой и Луганской областей – как указано в Комплексе мер по выполнению Минских договоренностей от 2015 года – с целью обеспечения его функционирования на постоянной основе”.

Позднее из фрагмента текста слово “закон” убрали:

“Стороны выражают заинтересованность в достижении договоренностей в рамках Нормандского формата (Н4) и Трехсторонней контактной группы по всем правовым аспектам особого порядка местного самоуправления (особого статуса) отдельных районов Донецкой и Луганской областей – как указано в Комплексе мер по выполнению Минских договоренностей от 2015 года — с целью обеспечения его функционирования на постоянной основе”.

Как объяснил представитель Украины в ТКГ по урегулированию конфликта на Донбассе Алексей Резников, переводчики, работая над англоязычным текстом коммюнике совершили ошибку из-за “напряженности”.

“Это коммюнике отрабатывалось. Представьте себе: идут сложные переговоры в тот момент политические советники, представители четырех ведомств дошлифовывают слова, общение идет на русском, немецком, французском и украинском языках, а текст получается на английском. И когда в час ночи после двух суток напряженности конечно ребята, которые занимались переводом совершили… “Трудности перевода”, как в том кино”, — рассказал Резников в интервью телеканалу Hromadske.