Про це повідомив Український інститут книги в Instagram.

Книгу видала творча майстерня “Аґрафка” та перевидано німецьким видавництвом Gerstenberg Verlag. Книгу переклали німецькою мовою Клаудія Дате й Оксана Семенець.

За версією щоденної газети, “Війна, що змінила Рондо” стала однією з 12 найкращих книжок для дітей і підлітків. Видання зауважило, що автори не бояться важкої теми війни, завдяки малюнкам і текстам вони знаходять слова для того, що важко пояснити дітям.

“Книжка з картинками розповідає про яскраве містечко Рондо, де різноколірні квіти співають і весело живуть разом із паперовими пташками та лампочками. Раптом темніє, в’їжджають танки, горять хати. Раптом війна. І найгірше: війна сіє чорні квіти, що мають колючки, і змушують замовкнути барвисті квіти… Зрештою герої та героїні знаходять вихід, але назавжди залишаються поранені війною”, – зазначило видання.

Книга вийшла у 2015 році у “Видавництві старого Лева”. З того часу її переклали італійською, французькою, словацькою й вірменською мовами. Видання отримувало низку відзнак та потрапило до щорічного каталогу дитячої та юнацької літератури “Білі круки 2015”.

“Це історія про те, що війна не має серця і не розуміє жодної мови, зате торкається кожного і на всіх залишає шрами. Та якщо спільно збудувати машину світла і навчитися співати – попри все, тоді навіть найтендітніші істоти зможуть вистояти й перемогти”, – описувало книгу видавництво.

Два роки тому американський журнал про книжки Kirkus Reviews вніс книгу до списку найкращих ілюстрованих книжок.