Перша версія документа, опублікованого прес-службою Глави держави збереглася в кеші пошуковика Google.

Внесені поправки стосувалися тієї частини комюніке, в якій йдеться про особливий порядок місцевого самоврядування в окремих районах Донецької і Луганської області.

Так у версії, опублікованій одразу після переговорів, пункті “Заходи щодо імплементації політичних положень Мінських угод” йшлося про закон про особливий статус:

“Сторони висловлюють зацікавленість у досягненні домовленостей у рамках Нормандського формату (Н4) і Тристоронньої контактної групи щодо всіх правових аспектів Закону про особливий порядок місцевого самоврядування (про особливий статус) окремих районів Донецької та Луганської областей – як вказано у Комплексі заходів з виконання Мінських домовленостей від 2015 року – з метою забезпечення його функціонування на постійній основі”.

Пізніше з фрагмента тексту слово “закон” прибрали:

“Сторони висловлюють зацікавленість у досягненні домовленостей у рамках Нормандського формату (Н4) і Тристоронньої контактної групи щодо всіх правових аспектів особливого порядку місцевого самоврядування (особливого статусу) окремих районів Донецької та Луганської областей – як вказано в Комплексі заходів з виконання Мінських домовленостей від 2015 року – з метою забезпечення його функціонування на постійній основі”.

Як пояснив представник України в ТКГ по врегулюванню конфлікту на Донбасі Олексій Резніков, перекладачі, займаючись англомовним текстом комюніке, зробили помилку через “напруженість”.

“Це комюніке відпрацьовувалося. Уявіть собі: йдуть складні переговори,  в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, спілкування відбувається російською, німецькою, французькою та українською мовами, а текст виходить англійською. І коли о першій годині ночі після двох діб напруженості звичайно хлопці, які займалися перекладом,  зробили… “Труднощі перекладу”, як у  тому кіно”, — розповів Резніков в інтерв’ю Hromadske.