Про це він сказав в ефірі “Першого каналу”.

Пєсков зазначив, що помічники президентів працювали довгий час над текстом комюніке, а українська сторона назвала текст не зовсім коректним і побажала внести в нього зміни.

“Це була дуже важка робота протягом шести-семи годин. Я думаю, це можна розповісти, нічого страшного не буде. Справа в тому, що Парижу передувала досить напружена робота помічників президентів, які працювали над текстом, аби він був прийнятий. Українська сторона розпочала зустріч з бажання відредагувати деякі пункти цих домовленостей, тобто відредагувати те, що було вже погоджено помічниками, в тому числі і представником України”, – сказав Пєсков.

Як пояснив представник України в ТКГ по врегулюванню конфлікту на Донбасі Олексій Резніков, перекладачі, займаючись англомовним текстом комюніке, зробили помилку через “напруженість”.

“Це комюніке відпрацьовувалося. Уявіть собі: йдуть складні переговори, в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, спілкування відбувається російською, німецькою, французькою та українською мовами, а текст виходить англійською. І коли о першій годині ночі після двох діб напруженості звичайно хлопці, які займалися перекладом, зробили… “Труднощі перекладу”, як у тому кіно”, — розповів Резніков.

  • Офіс Президента України виправив помилку в тексті комюніке, схваленого за підсумками зустрічі в “нормандському форматі”, яка відбулася 9 грудня.